יום שלישי, 22 במרץ 2016

Ganbatte! がんばって

אחד הביטויים החשובים שכדאי להכיר בשפה היפנית. המילונים מתרגמים אותו ל״בהצלחה״, אבל התרגום לא מדוייק מבחינה מילולית. ליטרלית, הפירוש הוא ״עשה את ההכי טוב שלך״ (do your best), ואפשר להגיד אותו בכל סיטואציה שבה רוצים לאחל למישהו הצלחה. למשל לפני דייט, מבחן, או נאום. יפנים משתמשים בו באופן יומיומי, ואי אפשר להגיד אותו יותר מדי פעמים. 

כשהאמא המארחת הגישה לי נאטו, מאכל שנוי במחלקות גם בקרב היפנים, ושנוא במיוחד על גאייג׳ינים, היא אמרה לי Ganbatte kudasai, שזו הגירסה המנומסת. עניתי, hai, ganbarimasu, שזה ״כן, אעשה כמיטב יכולתי״ וניסיתי להתמודד. 

אז מתי התרגום המילוני good luck לא מתאים? כשרוצים לאחל למישהו בהצלחה בסיטואציה שאין למעשים שלו משמעות. אם למשל מישהו שלח טופס לוטו, אין טעם להגיד לו ״עשה את הטוב ביותר שלך״, כי כאן רק המזל משחק תפקיד. יפנים לא מאמינים במזל אלא בהשגת מטרות דרך עבודה קשה ואחריות אישית למעשים ותוצאות, לכן בכל פעם שאדם נגש לביצוע פעולה חשובה תוכלו לאחל לו Ganbatte kudasai, והוא יעריך את זה מאד. 

בתמונה הונאצו-סאן המוכשרת, מציירת את הקאנג׳י שמבטא את השם שלי, לאחר מכן היא הגישה לי את המכחול כדי לנסות בעצמי, ואיחלה לי את אותה ברכה. 






2 תגובות

  1. איך קוראים לך?
    דרך אגב אפילו שזה נכתב עם 「ん」זה מבוטה כ: M.

    השבמחק
  2. במילה הזו דווקא כN, ההערה לא נכונה

    השבמחק

© Memories of a Gaijin
Maira Gall