יום רביעי, 16 במרץ 2016

Itadakimasu - いただきます

בעברית יש לא מעט מילים שאין להן מקבילות בשפות אחרות. נסו למשל להגיד ״תתחדש!״ או ״לפרגן״ באנגלית. גם ביפנית יש מקרים דומים, ואחת מהמילים החשובות היא אי-טא-דא-קי-מאס, שהמילונים מתרגמים אותה ל״בתיאבון״, אבל מי שמשתמש בה בצורה הזו עושה טעות וגורם ליפנים שסביבו להחליף מבטים מבולבלים. 
התרגום המילולי של המילה הוא ״תודה, אני מקבל בענווה״, ואפשר להגיד אותה לא רק על אוכל אלא גם על דברים אחרים שמישהו מעניק לכם. הדבר החשוב שצריך לזכור הוא שבניגוד לנהוג אצלנו, שאנחנו אומרים ״בתיאבון״ כשאנחנו מגישים למישהו אוכל (״תהנה מהארוחה״), ביפן, האדם שמקבל את האוכל אומר Itadakimasu כתודה למי שהכין והגיש לו. 
השף למשל, לעולם לא יכול להשתמש במונח הזה כשהוא מגיש. 
יפנים רבים אפילו לא מכוונים את הברכה הזו אל אדם ספציפי, אלא זורקים אותה לאוויר כשהם מתחילים לאכול, אפילו כשהם לבד. 

בתמונה אחת מארוחות הבוקר שהכינה לי האמא המארחת. סיבה נהדרת להגיד Itadakimasu בכל בוקר!




2 תגובות

  1. מה הסיבה שבאנגלית כותבים את זה עם U בסוף? הרי גם אני מכיר שלא מבטאים אותה

    השבמחק
    תשובות
    1. במידה מסויימת כן מבטאים אותה, היא פשוט רפה מאד. כשהפנייה יותר מכובדת יש דגש גדול יותר על ההגייה.

      מחק

© Memories of a Gaijin
Maira Gall